WORDS ON THE STREET 70th anniversary of Hanoi's Liberation Day Vietnam - Asia 2023 Smart City Summit Hanoi celebrates 15 years of administrative boundary adjustment 12th Vietnam-France decentrialized cooperation conference 31st Sea Games - Vietnam 2021 Covid-19 Pandemic
Home / Arts & Entertainment / Entertainment
Translators bring books to new readers
Vns/Hanoitimes 00:59, 2014/11/01
Vietnamese and French experts this week joined an international conference focusing on literature translation.

The meeting was told that translated works were playing a more important role in reading culture.

Titled Literature Translation: Theoretical Issues and Lessons of Experience, the event was hosted by the Ha Noi College of Social Sciences.

Vietnamese translators and professors Pham Xuan Nguyen, Le Huy Bac, Dang Thi Hanh, and Tran Ngoc Vuong attended together with four counterparts from the University of Aix-Marseille in France.

Speaking at the two-day event which closed on Tuesday, Professor Vuong said the Vietnamese market was filled with translated works.

 

Translators, books, reading culture
 

"Locally-created literature works fail to meet the real reading demand, thus, it's necessary to have translated works," he said.

Previously, only classical works were chosen. Now, translated works are more diverse and closely follow the global trend. Many works are even translated and printed in Viet Nam before they appear on the silver screen.

For example, Viet Nam published the translated version of James Dashner's 2009 novel The Maze Runner in 2013, a year before the production of the American action film of the same name.

Similarly, the science-fiction film The Giver hit Vietnamese cinemas early this month while a Vietnamese translation of the children's American novel The Giver was available in 2008.

"None of the translated versions are everlasting," said Professor Noel Dutrait. "They are edited, criticised and renewed again and again. Many works are translated [into a same language] with different voices. This does good for the translation sector.

"Authors of an original literature work deserve its glory, because the original work is unique, not the translated one," Dutrait added.

The director of the Institute for Research on Asia also admitted that sometimes it was hard to completely convey the spirit of the original versions into other languages due to the difference of cultural context.

Thus, Dutrait said, a fine translation needed numerous factors, of which the most crucial was that translators must be master of both languages. They also should be well aware of the cultural context of the work.

Nevertheless, this is not always feasible. In Viet Nam, many translators self-study to become fluent in a foreign language. They also learn about translation theory as well as foreign cultures through indirect sources, including books.

"I've translated many works from Russian, French and English, but I self-studied all these languages. I'm able to use these language in writing, but not in speaking," said renowned translator Pham Xuan Nguyen.

"I even had translated works from countries before I travelled there."

Regarding what the French profession said earlier, it's easy to recognise that the translation of a foreign literature work in Viet Nam sometimes arouses debates and doubts about previous translated versions.

A world hit will have plenty of competitive versions in Vietnamese, often creating arguments. But this proves good signals about the freedom in literature translation.

"I find it interesting to have such a democratic life in translation work," translator Ngo Tu Lap said.

Do Thi Huong, who addressed the conference with a report on Lolita by Russian writer Vladimir Nabokov, said no translated works were valueless.

"If a translated work is completed with mistakes, it will be a good basis for translators to create much better works in the future."

Other news
17:23, 2024/11/20
Hang Ma Street gears up for festive season
Locals look forward to the holiday season, and Hanoi's Old Quarter is a hive of activity as Christmas preparations get underway.
14:00, 2024/11/19
Vietnam hosts International Piano Competition
The Vietnam International Piano Competition & Festival aims to become one of the most prestigious piano competitions and cultural events in the country.
19:02, 2024/11/18
Vietnamese national costumes are making a comeback
The "Bach Hoa Bo Hanh" or "Parade of Flowers" is a celebration of the Vietnamese national attire, showing young people's love and pride for the nation's cultural heritage.
22:11, 2024/11/12
7th Hanoi International Film Festival concludes with grand finale
The annual film event has once again cemented Vietnam's position as a destination for global cross-cultural interaction, demonstrating the power of film to transcend cultural boundaries.
10:51, 2024/11/12
Hanoi: A must-visit for solo travelers
Hanoi's vibrant energy and hustle and bustle of year-end festivals create a dynamic atmosphere that makes it an ideal destination for solo travellers, offering a sense of connection amidst the hectic pace of the city.
15:54, 2024/11/11
Opening of international piano competition in Vietnam
The goal of the first-ever Vietnam International Piano Competition and Festival is to establish itself as one of the country's most prominent piano contests and cultural events.